Un sitio donde trato de recopilar todas las letras del cantautor cubano Silvio Rodríguez traducidas al inglés, para compartir con mi familia angloparlante.

viernes, 24 de julio de 2015

Sueño de una noche de verano / A midsummer night's dream


Letra / Lyrics

Yo soñé con aviones
que nublaban el día,
justo cuando la gente
más cantaba y reía,
más cantaba y reía.

Yo soñé con aviones
que entre sí se mataban,
destruyendo la gracias,
de la clara mañana,
de la clara mañana.

Si pienso que fui hecho
para soñar el sol
y para decir cosas
que despierten amor,
¿cómo es posible entonces
que duerma entre saltos
de angustia y horror?

En mi sábana blanca
vertieron hollín
han echado basura
en mi verde jardín;
si capturo al culpable
de tanto desastre
lo va a lamentar.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y con gente
que se estremecía
al compás de la muerte,
al compás de la muerte.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y oscuro,
y espero que mi sueño
no sea mi futuro,
no sea mi futuro.

Anoche tuve un sueño
y anoche era verano
o verano terrible
para un sueño malvado,
para un sueño malvado.

Anoche tuve un sueño
que nadie merecía.
¿cuánto de pesadilla
quedará todavía,
quedará todavía?
I dreamt of airships
darkening the sky,
just when folks
were singing and laughing the most,
were singing and laughing the most.

I dreamt of airships
that shot each other down,
shattering the harmony
of the radiant morning,
of the radiant morning.

If I think that I was born,
to dream of the sun
and to speak of matters
that kindle love,
why is it, then,
that I sleep tossing
with anguish and fright?

They dropped soot
on my ivory sheet,
they dumped trash
in my green garden.
If ever I catch
who sows such destruction
he will be sorry.

I dreamt of a crater
deep underground and filled with people
who trembled
to the rhythm of death,
to the rhythm of death.

I dreamt of a crater
dark and below ground.
I hope this dream
does not forecast my future,
does not forecast my future.

Last night I had a dream.
Last night it was summer.
Oh, dreadful summer
for such a wicked dream,
for such a wicked dream.

Last night I had a dream
that no one should have.
How many nightmares
remain to be dreamed,
remain to be dreamed?

Traducido por Rina Benmayor y Félix Cortés
Del CD "Canciones urgentes"


(Translated by Rina Benmayor y Félix Cortés
From the "Canciones urgentes" CD)



Escuchar / Listen


domingo, 5 de julio de 2015

O melancolía / Oh, melancholy


Letra / Lyrics

Hoy viene a mí la damisela Soledad,
con pamela, impertinentes y botón
de amapola, en el oleaje de sus vuelos.
Hoy la voluble señorita es amistad
y acaricia finamente el corazón,
con su más delgado pétalo de hielo.

Por eso
hoy, gentilmente, te convido a pasear
por el patio, hasta el florido pabellón
de aquel árbol que plantaron los abuelos.
Hoy el ensueño es como el musgo en el
brocal,
dibujando los abismos de un amor
melancólico, sutil, pálido cielo.

Viene a mí, avanza,
viene tan despacio,
viene en una danza
leve del espacio.
Cedo, me hago lacio
y ya vuelo, ave.
Se mece la nave
lenta, como el tul,
en la brisa suave,
niña del azul.

O melancolía, novia silenciosa,
íntima pareja del ayer;
o melancolía, amante dichosa,
siempre me arrebata tu placer;
o melancolía, señora del tiempo,
beso que retorna como el mar;
o melancolía, rosa del aliento,
dime quién me puede amar.
Today damsel Loneliness comes to me,
sporting her straw hat, lorgnette and
poppy bud, in her soft sway.
Today the fickle young lady is friendly
and delicately caresses my heart
with her most slender icy petal.

And so,
today I politely invite you to stroll
through the garden to that florid pavilion,
the tree my grandparents once plantes.
Today, my daydream is like moss on the
curbstone,
sketching the depths of love,
melancholy, subtle, pale sky.

She comes towards me, she advances,
so slowly,
she comes dancing
lightly through space.
I give myself over, I languish
and then soar like a bird.
The vessel sways,
lingering like chiffon
in the soft breeze,
girl from the blue.

Oh, melancholy, silent bride,
yesterday's intimate partner;
oh, melancholy, fortunate lover,
you always overcome me with pleasure;
oh melancholy, mistress of time,
kiss that returns like the tide;
oh, melancholy, scented flower,
tell me where will I find my love?

Traducido por Rina Benmayor y Félix Cortés
Del CD "Canciones urgentes"


(Translated by Rina Benmayor y Félix Cortés
From the "Canciones urgentes" CD)



Escuchar / Listen