Un sitio donde trato de recopilar todas las letras del cantautor cubano Silvio Rodríguez traducidas al inglés, para compartir con mi familia angloparlante.

martes, 12 de diciembre de 2017

En estos días / These days


Letra / Lyrics

En estos días
todo el viento del mundo sopla en tu dirección.
La Osa Mayor corrige la punta de su cola
y te corona con la estrella que guía la mía.

Los mares se han torcido
con no poco dolor hacia tus costas.
La lluvia dibuja en tu cabeza
la sed de millones de árboles,
las flores te maldicen muriendo celosas.

En estos días no sale el sol, sino tu rostro,
y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos:
Ay! de estos días terribles,
ay! de lo indescriptible.

En estos días
no hay absolución posible para el hombre,
para el feroz, la fiera que ruge y canta ciega,
ese animal remoto que devora y devora
primaveras.

En estos días no sale el sol, sino tu rostro,
y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos:
Ay! de estos días terribles,
ay! del nombre que lleven,
ay! de cuántos se marchen,
ay! de cuántos se queden.

Ay! de todas las cosas
que hinchan este segundo,
ay! de estos días terribles,
asesinos del mundo.
These days 
the wind of the entire world
blows to your direction.
The Big Dipper corrects the tip of its tail
And it crowns you with its guiding star; my star

The seas have bent 
with much pain towards your sea shores.
The rain draws on your head
the thirst of a million trees,
the flowers curse you, dying jealous.

These days the sun doesn't rise, but your face,
and in the deaf silence of time your eyes scream:
Ay! of these terrible days,
ay! of what can't be described.

These days
there's no possible absolution for man,
for the savagem the beast that roars and sings blind,
that remote animal that devours and devours
springs.

These days the sun doesn't rise, but your face,
and in the deaf silence of time your eyes scream:
Ay! of these terrible days,
ay! of the name they carry,
ay! of how many will leave,
ay! of how many will stay.

Ay! of all the things
that swell this second,
ay! of these terrible days,
world killers.

Traducción basada en lyrics.wikia, con algunas correcciones propias.

(Translation based on lyrics.wikia, with some corrections of my own.)


Escuchar / Listen


viernes, 24 de julio de 2015

Sueño de una noche de verano / A midsummer night's dream


Letra / Lyrics

Yo soñé con aviones
que nublaban el día,
justo cuando la gente
más cantaba y reía,
más cantaba y reía.

Yo soñé con aviones
que entre sí se mataban,
destruyendo la gracias,
de la clara mañana,
de la clara mañana.

Si pienso que fui hecho
para soñar el sol
y para decir cosas
que despierten amor,
¿cómo es posible entonces
que duerma entre saltos
de angustia y horror?

En mi sábana blanca
vertieron hollín
han echado basura
en mi verde jardín;
si capturo al culpable
de tanto desastre
lo va a lamentar.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y con gente
que se estremecía
al compás de la muerte,
al compás de la muerte.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y oscuro,
y espero que mi sueño
no sea mi futuro,
no sea mi futuro.

Anoche tuve un sueño
y anoche era verano
o verano terrible
para un sueño malvado,
para un sueño malvado.

Anoche tuve un sueño
que nadie merecía.
¿cuánto de pesadilla
quedará todavía,
quedará todavía?
I dreamt of airships
darkening the sky,
just when folks
were singing and laughing the most,
were singing and laughing the most.

I dreamt of airships
that shot each other down,
shattering the harmony
of the radiant morning,
of the radiant morning.

If I think that I was born,
to dream of the sun
and to speak of matters
that kindle love,
why is it, then,
that I sleep tossing
with anguish and fright?

They dropped soot
on my ivory sheet,
they dumped trash
in my green garden.
If ever I catch
who sows such destruction
he will be sorry.

I dreamt of a crater
deep underground and filled with people
who trembled
to the rhythm of death,
to the rhythm of death.

I dreamt of a crater
dark and below ground.
I hope this dream
does not forecast my future,
does not forecast my future.

Last night I had a dream.
Last night it was summer.
Oh, dreadful summer
for such a wicked dream,
for such a wicked dream.

Last night I had a dream
that no one should have.
How many nightmares
remain to be dreamed,
remain to be dreamed?

Traducido por Rina Benmayor y Félix Cortés
Del CD "Canciones urgentes"


(Translated by Rina Benmayor y Félix Cortés
From the "Canciones urgentes" CD)



Escuchar / Listen


domingo, 5 de julio de 2015

O melancolía / Oh, melancholy


Letra / Lyrics

Hoy viene a mí la damisela Soledad,
con pamela, impertinentes y botón
de amapola, en el oleaje de sus vuelos.
Hoy la voluble señorita es amistad
y acaricia finamente el corazón,
con su más delgado pétalo de hielo.

Por eso
hoy, gentilmente, te convido a pasear
por el patio, hasta el florido pabellón
de aquel árbol que plantaron los abuelos.
Hoy el ensueño es como el musgo en el
brocal,
dibujando los abismos de un amor
melancólico, sutil, pálido cielo.

Viene a mí, avanza,
viene tan despacio,
viene en una danza
leve del espacio.
Cedo, me hago lacio
y ya vuelo, ave.
Se mece la nave
lenta, como el tul,
en la brisa suave,
niña del azul.

O melancolía, novia silenciosa,
íntima pareja del ayer;
o melancolía, amante dichosa,
siempre me arrebata tu placer;
o melancolía, señora del tiempo,
beso que retorna como el mar;
o melancolía, rosa del aliento,
dime quién me puede amar.
Today damsel Loneliness comes to me,
sporting her straw hat, lorgnette and
poppy bud, in her soft sway.
Today the fickle young lady is friendly
and delicately caresses my heart
with her most slender icy petal.

And so,
today I politely invite you to stroll
through the garden to that florid pavilion,
the tree my grandparents once plantes.
Today, my daydream is like moss on the
curbstone,
sketching the depths of love,
melancholy, subtle, pale sky.

She comes towards me, she advances,
so slowly,
she comes dancing
lightly through space.
I give myself over, I languish
and then soar like a bird.
The vessel sways,
lingering like chiffon
in the soft breeze,
girl from the blue.

Oh, melancholy, silent bride,
yesterday's intimate partner;
oh, melancholy, fortunate lover,
you always overcome me with pleasure;
oh melancholy, mistress of time,
kiss that returns like the tide;
oh, melancholy, scented flower,
tell me where will I find my love?

Traducido por Rina Benmayor y Félix Cortés
Del CD "Canciones urgentes"


(Translated by Rina Benmayor y Félix Cortés
From the "Canciones urgentes" CD)



Escuchar / Listen


domingo, 21 de junio de 2015

La maza / The hammer


Letra / Lyrics

Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura

si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza

si no creyera en lo que agencio
si no creyera en mi camino
si no creyera en mi sonido
si no creyera en mi silencio

¿Qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera?

Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
¿qué cosa fuera la maza sin cantera?

un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
jubilo hervido con trapo y lentejuela

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
¿qué cosa fuera la maza sin cantera?

Si no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no ceyera en algo puro

si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida

si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha

¿Qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera?

Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
¿qué cosa fuera la maza sin cantera?

un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
jubilo hervido con trapo y lentejuela

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
¿qué cosa fuera la maza sin cantera?
If I didn't believe in the madness
of the mockingbird's song,
if I didn't believe that the mountain
conceals melodies and fright;

If I didn't believe in the balance,
in the logic of equilibrium,
if I didn't believe in delirium,
if I didn't believe in hope;

If I didn't believe in what I promote,
if I didn't believe in my own way,
if I didn't believe in my music,
if I didn't believe in my silence.

What would I be?
What would the hammer be without the quarry?

A mass of cords and tendons,
a jumble of flesh and wood,
an instrument with no more brilliance
than tiny lights set up for the stage.

What would I be, oh heart, what would Ibe?
What would the hammer without the quarry?

The front man to the betrayer of applause,
one who serves u the past in a new glass,
an eternizer of waning gods,
joy boiling over in rags and spangles.

What would I be, oh heart, what would I be?
What would the hammer without the quarry?

If I didn't believe in the toughest struggles,
if I didn't believe in longing,
if I didn't believe in my convictions,
if I didn't believe in something pure;

If I didn't believe in each assault,
if I didn't believe in the next one to come,
if I didn't believe in what it means
to become a brother to life;

If I didn't believe in those who listen,
if I didn't believe in the pain,
if I didn't believe in what endures,
if I didn't believe in the fight.

What would I be?
What would the hammer be without the quarry?

A mass of cords and tendons,
a jumble of flesh and wood,
an instrument with no more brilliance
than tiny lights set up for the stage.

What would I be, oh heart, what would Ibe?
What would the hammer without the quarry?

The front man to the betrayer of applause,
one who serves u the past in a new glass,
an eternizer of waning gods,
joy boiling over in rags and spangles.

What would I be, oh heart, what would I be?
What would the hammer without the quarry?

Traducido por Rina Benmayor y Félix Cortés
Del CD "Canciones urgentes"


(Translated by Rina Benmayor y Félix Cortés
From the "Canciones urgentes" CD)



Escuchar / Listen